何兰足球名将?
Holland是荷兰的英语写法,不是“何兰”或者“荷蘭”。 这个国家在历史上曾经被法国和西班牙占领过一段时间(具体哪段时间我忘了),所以荷兰语有一些法语词汇和西班牙语词汇,包括一些地名(比如阿姆斯特丹,荷兰语是Amsterdam,来源于amstelredamme"安特斯河上的渡口")、人名(例如Jan Willem, 即拿破仑的侄子路易·波拿巴,荷兰语名字Luitenant-generaal Jan Willem Barneveld,因为路易·波拿巴的父亲是Jean-Baptiste Bernadotte)以及许多日常使用的语言(例如“银行”一词就来自于意大利语bonus racionamentos,原意为“合理收益”;而“股票”一词来自拉丁文stock, “筹码”一词来自希腊语κέρας keras "角"/“牛角”),等等等等。这些外来词都保留了原有的发音,而不是像其他被法国人或西班牙人统治过的国家那样被改造为带当地口音的发音。(比如英国有好多法语单词,但绝大多数都被本地化了——特别是那些以-our结尾的名词——发成了/ɔːr/而非/wɑːʁ/。)
顺便说一下,尽管现在欧洲语言的日耳曼系分支占了主流,但在中世纪和文艺复兴时期,法语是世界通用的官方语言之一。所以那时候的大多数历史文献都是用法语写的,而用德语撰写的历史典籍则少之又少。因此,即使是德国人自己写自己的历史和地理的时候也要用法语词汇来表意,比如说,他们一般不用“die Rheinlande”这种说法来指代莱茵河流域,而是用法语词汇“la Rhénanie”(鲁格尼安)。不过这倒也省去了德语文学翻译成法语的麻烦…… 所以现在你明白为什么荷兰球员的名字里面会有那么多法语音标了吧! 在荷兰,也有大量葡萄牙移民,这些人大多生活在南部省份,所以他们的后代也大多拥有葡萄牙血统,并在名字中融入了许多葡萄牙字母,比如说Willems and Van den Eeden两家的成员都有个名叫Nani的人,后者就是皇马现役球员纳尼。而且据说在荷兰南部的某些地区,当地人说话的时候还会夹杂葡式法语。 最后顺带一提,虽然荷兰语的语法比起法语要简单得多,但却比法语更接近拉丁语(尤其是古代拉丁语)的语法体系, 所以在很多情况下,现代荷兰语反而需要更多单词变位来区分不同的时态和语态。